☰
About “el” and “de”
2024:01
•
language corner
English speakers sometimes experience challenges deciding when to use “el” and “de”, because both can often be translated with the word “of”.
atendi, ĉeesti, partopreni, viziti, prizorgi , and atenti
2023:05
•
language corner
Atendi is a “false friend” for English speakers learning Esperanto.
The “false friends” praktiki and ekzerci
2023:05
•
language corner
One means “to practice a profession”; the other “to practice a skill in order to get better at it”.
All about -um
2023:04
•
language corner
The suffix -um broadens or gives a different meaning to the root.
Malaperis la llanopriloj
2023:03
•
mikronovelo
Antaŭ multaj jaroj, kiam mi estis juna, llanopriloj vivis en nia regiono.
Words that end in -aŭ
2023:03
•
language corner
-aŭ isn’t a suffix. You can’t add it to a root to create a new word.
A brief language lesson about ambaŭ
2023:02
•
language corner
The word ambaŭ functions as a pronoun and an adjective.
A brief grammar lesson about ankaŭ
2023:01
•
language corner
In Esperanto, the word ankaŭ generally goes before the word it modifies.
Using “ol” with the accusative
2022:06
•
language corner
In the sentence “Oni ne povas vidi ion pli malgrandan ol sablero”, why doesn’t “sablero” need the accusative ending -n?
Saying “Thank You”
2022:05
•
language corner
How do you say, “Thank you for accepting me?”
Ne ekzistas instruistiĝa ekzameno
2022:03
•
leterkesto
Respondo al letero en la pasinta numero.
“Du ioj”
2022:02
•
ŝercoj
Hazardaj rimarkoj de unu el niaj legantoj.
Kion fari pri propraj nomoj?
2020:03
•
traduku!
Ĉu ni “esperantigu” ilin por internacia legantaro, aŭ ĉu ni konservu ilin senŝanĝe? (Tradukoj el Mary Poppins ; nova defio el Little Brother )
NASK en pandemia jaro
2020:03
•
loke
Neniu imagis, en la komenco de 2020, kia estos la sekva periodo, kiaj estos la ŝanĝoj. Neniu.
Traduku!
2020:01
•
traduku!
La orelvermo sukcesis infekti kelkajn legantojn – kaj ili sukcesis traduki ĝin. (Tradukoj de la poemo el A Literary Nightmare ; nova defio el Mary Poppins .)
Traduku!
2019:05
•
traduku!
Kiel vi elangligus la jenan orelvermon? (Nova defio el A Literary Nightmare .)
Review: Complete Esperanto
2019:01
•
libroj
A new English-language textbook by Tim Owen and Judith Meyer.
F*ka
2017:02
•
senintenca esperantaĵo
Danĝera markonomo.
Festaj kant(aĉ)oj
2016:06
•
ŝercoj
Simono kaj Liĉjo “plibonigas” festokanton.
Ludo
2014:04
•
senintenca esperantaĵo
—Ludon mi ludas. —Jes, sed kian?
Apokalipse
2014:03
•
beletre
Mi ne konsciis / en tiu tago / ke en la mano mi tenis / signalon de la fino…
Pli pri la nomo Usono
2014:02
•
historie
En n-ro 2013:6 Lee Miller respondis demandon pri deveno de la nomo Usono . Nia diligenta leganto Bob Russell pluesploris la historion kaj trovis kelkajn interesajn citaĵojn, helpe de la anglalingva Wiktionary .
Kion bestoj diras en Esperanto?
2014:02
•
demandu al Usona Esperantisto
Preskaŭ ĉiu scias ke en Esperanto, kato miaŭas kaj hundo bojas . Sed ĉu vi scias ke krokodilo lamentas kaj muso cincas ?
De kie venas la nomo Usono ?
2013:06
•
demandu al Usona Esperantisto
Ĝi estas frua vorto: jam en 1908 ĝi estis en la English-Esperanto Dictionary de Joseph Rhodes , kaj Zamenhof mem uzis ĝin en la Kongresa Parolado en Vaŝingtono, 1910. Foje oni aŭdas ke ĝi estis vorto uzata de Frank Lloyd Wright , la usona arkitekto, sed lia stilo Usonian aperis multe pli malfrue.
Povos
2013:05
•
senintenca esperantaĵo
Ĉu vi volas razi al vi la krurojn? Helpe de POVOS , vi povos!
Omaĝe al Dori Vallon-Wheeler
2013:01
•
omaĝoj
Diversaj elangligoj de la nabokova prozaĵo
2011:03
•
traduku!
La defio vekis viglan intereson. Dankojn al ĉiuj kiuj sendis tradukaĵojn. Ni esperas ke aliaj homoj kiuj ne sendis provon tamen pensis pri la teksto kaj trovis ĝin interesa kaj analizinda.
Learning by reading
2011:02
•
for beginners
Advice for students of Esperanto.
Estas malfacile trovi vojon kaj belan kaj fidelan
2011:01
•
traduku!
Nia defio pri E. E. Cummings ŝajne estas ja defia, aŭ eble fortimiga … venis nur kvar tradukoj de la poemo, kiuj tamen estas tre indaj provoj kaj meritas diskuton kaj analizon.
Traduki nacilingvajn nomojn estas eterna defio
2010:05
•
traduku!
Tradukoj de la teksto el Slaughterhouse Five , kaj nova defio: XAIPE: 49 de E. E. Cummings .
La “inversa” tradukdefio
2010:03
•
traduku!
Ĉi-monate, ni pritraktas defion inversan al niaj kutimaj proponoj – nome, traduki Esperanton en la anglan. Temas pri la unuaj versoj de la fama epopea poemo de William Auld , La infana raso .
Dialektaj dilemoj
2010:01
•
traduku!
Ni ricevis ses tradukojn, kaj efektive ĉiu alfrontis la problemojn de la teksto tre malsame.
Kio estas it ?
2009:05
•
traduku!
Ni ricevis plurajn tradukproponojn por nia lasta defio. Por la sekva ni proponas tekston el Of Mice and Men , de John Steinbeck .
Traduku!
2009:03
•
traduku!
Nia teksto ĉi-foje estas poemo de Elizabeth Alexander , kiun ŝi legis dum la inaŭgura ceremonio de Barack Obama .
Traduku!
2009:01
•
traduku!
Ni prezentas tradukojn de In Flanders Fields , defio proponita en nia lastfoja numero, kaj novan defion Praise Song for the Day de Elizabeth Alexander .
Traduku!
2008:05
•
traduku!
Tradukoj el Tristam Shandy de Laurence Sterne .
Traduku!
2008:03
•
traduku!
Tradukoj el Moll Flanders de Daniel Defoe .
Traduku!
2008:01
•
traduku!
Nova rubriko pri tradukado inter Esperanto kaj la angla.